Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [But We have not willed it:] and so, whenever there comes unto them any fresh reminder from the Most Gracious, they [who are blind of heart] always - turn their backs upon it | |
M. M. Pickthall | | Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom | |
Shakir | | And there does not come to them a new reminder from the Beneficent Allah but they turn aside from it | |
Wahiduddin Khan | | Whenever there comes to them any fresh warning from the Merciful, they always turn their backs on it | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And there approaches them not any renewed Remembrance from The Merciful but that they had been ones who turn aside from it. | |
T.B.Irving | | No Reminder ever comes to them as a renewal from the Mercy-giving except they shun it. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Whatever new reminder comes to them from the Most Compassionate, they always turn away from it. | |
Safi Kaskas | | Whenever a new revelation comes to them from the Merciful-to-all, they turn away. | |
Abdul Hye | | And never comes to them any reminder from the Gracious (Allah) as a recent revelation, but they have been turning away from it. | |
The Study Quran | | Yet no new reminder comes to them from the Compassionate, but that they turn away from it | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And not a reminder comes to them from the Almighty, except that they turn away from it | |
Abdel Haleem | | Whenever they are brought a new revelation from the Lord of Mercy, they turn away | |
Abdul Majid Daryabadi | | And there cometh not unto them any fresh admonition from the Compassionate but they are wont to be there from backsliders | |
Ahmed Ali | | Never does a new reminder come to them from Ar-Rahman but they turn away from it | |
Aisha Bewley | | But no fresh reminder from the All-Merciful reaches them without their turning away from it. | |
Ali Ünal | | Whenever a new Revelation comes to them from the All-Merciful (to warn and enlighten them), they but turn away from it in aversion | |
Ali Quli Qara'i | | There would not come to them any new reminder from the All-beneficent but that they used to disregard it | |
Hamid S. Aziz | | But there comes not to them a fresh Reminder from the Beneficent that they did not turn away from | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way does a recent Remembrance come up to them from The All-Merciful except they are veering away from it | |
Muhammad Sarwar | | Whenever a new message comes to them from the Beneficent God, they turn away from it | |
Muhammad Taqi Usmani | | Never a new message comes to them from the RaHman (the All-Merciful Allah), but they become averse to it | |
Shabbir Ahmed | | And so whenever a Reminder comes to them from the Beneficent, they turn away from it | |
Syed Vickar Ahamed | | But to them, there does not come (even) one new revelation from (Allah,) the Most Gracious (Ar-Rahman), but they (already) turn away from it | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it | |
Farook Malik | | They have been turning their backs on each fresh warning that comes to them from the Compassionate (Allah) | |
Dr. Munir Munshey | | They turn their backs on every fresh reminder that ever comes to them from Rehman | |
Dr. Kamal Omar | | And there comes not to them Zikr (Message) from Ar-Rahman anew but they became unto it (as) those who keep themselves at a distance and do not attempt to listen, understand and adopt (Al-Kitab) | |
Talal A. Itani (new translation) | | No fresh reminder comes to them from the Most Merciful, but they turn their backs at it | |
Maududi | | Never does there come to them an admonition from the Merciful Lord but they turn away from it | |
Ali Bakhtiari Nejad | | No new reminder comes to them from the beneficent, unless they turn away from it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And there has not come to them a reminder from God the Merciful Benefactor, from which they do not turn away | |
Musharraf Hussain | | and yet no fresh revelation has ever come to them from the Most Kind without them objecting to it. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And not a reminder comes to them from the Almighty, except that they turn away from it | |
Mohammad Shafi | | And no new aspect of divinity comes to them from the Gracious One, but they turn away from it | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | These people will not believe in My Words (as revealed in Qur’an;) they will simply turn aside from it | |
Faridul Haque | | And never does a new advice come to them from the Most Gracious, but they turn away from it | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | A fresh remembrance has never come to them from the Merciful, except they turn away from it | |
Maulana Muhammad Ali | | And there comes not to them a new Reminder from the Beneficent but they turn away from it | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And none from a reminder initiated/originated from the merciful comes to them except they were from it objecting/opposing | |
Sher Ali | | And there comes not to them a new reminder from the Gracious God, but they turn away from it | |
Rashad Khalifa | | Whenever a reminder from the Most Gracious comes to them, that is new, they turn away in aversion. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And there comes not to them any new admonition from the Most Affectionate, but they turn their faces from it. | |
Amatul Rahman Omar | | There never comes to them a fresh Reminder (in a new form and with new details) from the Most Gracious (God) but they turn away from it | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And there does not come to them any new admonition from the Most Kind (Lord) but they turn away from it | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Beneficent (Allah), but they turn away therefrom | |